Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 980 - IG II/III³ 1, 980
  • /IG II/III³ 1, 1034
IG II/III³ 1, 1033 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 1033

IG II/III³ 1, 1034

IG II/III³ 1, 1035 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 1035 IG II/III³ 1, 1134
Athen
Akropolis.
Ehren-Dekret für Herakleitos aus dem Demos Athmonon.
Stele
Marmor
um 250
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . .] τοῦ δήμο–
2[υ τὴ]ν θυσίαν καὶ τ[ὰ ἀγωνίσματα τῶν Πα]ναθηναίω–
3ν τό τε στάδιον κατ[ασκευάζει ἐνδόξ]ως καὶ ἀνατ–
4ίθησιν τῆι Ἀθηνᾶι τῆι [Νίκηι στή]λ̣ας ἐχούσας ὑπ–
5ομνήματα τῶν 〚[τῶι βασιλεῖ]〛 π̣επραγμένων πρὸς το–
6ὺς βαρβάρους ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων σωτηρίας· v v
7ὅπως ἂν οὖν ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνηται διαφυλ–
8άττων 〚[τοῖς εὐεργέταις]〛 τὰς χάριτας, v ἀγαθῆι τύ–
9χηι, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· v ἐπαινέσαι μὲν Ἡράκλ–
10ειτον Ἀσκληπιάδου Ἀθμονέα καὶ στεφανῶσαι χρ–
11υσῶι στεφάνωι εὐσεβείας ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς θ–
12εοὺς καὶ εὐνοίας καὶ φιλοτιμίας, ἧς ἔχων διατε–
13[λεῖ περ]ί τε 〚[τὸν] β[ασιλέα Ἀντίγονον καὶ]〛 τὴμ βουλ–
14[ὴν καὶ τὸν] δῆμον τὸν Ἀθηναίων· v καὶ ἀναγορεῦσα–
15[ι τοῦτον τὸν στέ]φανον ἐν τῶι γυμνικῶι ἀγῶνι ΤΟ–
16[. . . . .11. . . . . . κατὰ τὸ]ν νόμον· v ἐπιμεληθῆναι δὲ
17[τῆς ποήσεως τοῦ στεφάνου τὸν ἐπ]ὶ τῆς διοικήσε–
18[ως· ὅπως ἂν οὖν αὐτῶι ὑπόμνημα ὑπάρ]χηι τῆς φιλο–
19[τιμίας, τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυταν]είαν ἀνα–
20[γράψαι τόδε τὸ ψήφισμα ἐν στήληι· v εἰς δὲ τ]ὴν στ–
21[ήλην μερίσαι τὸν ἐπὶ τῆι διοικήσει τὸ γενόμε]ν–
22[ον ἀνάλωμα].
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - des Volkes
2das Opfer und Wettkämpfe der Panathenäen
3und das Stadion vorbereitet in würdiger Weise und
4weiht der Athena Nike Stelen mit den
5Erinnerungen an die Taten 〚des Königs〛 gegen
6die Barbaren für die Rettung Griechenlands;
7– Damit nun auch der Rat und das Volk in öffentlicher Weise
8Dank 〚den Wohltätern〛 bewahrt, zu Glück und Heil!,
9wolle beschließen der Rat: dass man belobige Herakleitos
10S.d. Asklepiades aus dem Demos Athmonon und bekränze
11mit goldenem Kranz wegen seiner Frömmigkeit gegenüber den
12Göttern und seines Wohlwollens und Ehrgeizes, den er stets
13für 〚den König Antigonos und〛 den Rat
14und das Volk der Athener hegt; und dass man
15diesen Kranz verkündige bei dem Sportwettkampf an
16- - - gemäß dem Gesetz; dass der Finanzverwalter
17Sorge trage für die Anfertigung des Kranzes; –
18Damit ihm nun auch eine Erinnerung bleibe an seinen
19Ehrgeiz: dass der Sekretär, der während der Prytanie amtiert,
20aufzeichne diesen Beschluß auf einer Stele; dass für
21die Stele der Finanzverwalter die entstandenen Kosten
22begleiche.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 677
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.